Contatto

Antonella Corda

Domande Frequenti

Il doppiaggio consiste nel sostituire la lingua originale di un film o di un video con un’altra lingua, registrando la voce di un attore specializzato sopra quella dell’attore originale.
Il sottotitolaggio consiste nel tradurre o trascrivere in modo sintetico ciò che viene detto nel video. Il testo viene visualizzato sullo schermo.
Entrambe le tecniche prevedono un adattamento dei dialoghi tradotti nella lingua target, che è dettato principalmente dal tempo di durata della battuta o della visualizzazione del sottotitolo sullo schermo.

I sottotitoli, nella maggior parte dei casi, riportano i dialoghi di un video tradotti e adattati, mentre i sottotitoli per non udenti, oltre al dialogo, riportano anche effetti sonori ed elementi paraverbali quali tono di voce e modo di parlare (sussurrato, urlato etc.…). Nei sottotitoli per non udenti, inoltre, è necessario identificare i parlanti, specialmente nel caso in cui questi parlino ma non vengano inquadrati. I sottotitoli per non udenti non sono necessariamente una traduzione dei dialoghi del film in un’altra lingua, in quanto sono uno strumento di accessibilità anche per i parlanti della lingua originale del film.

Le tariffe dei progetti vengono generalmente calcolate in base ai minuti di durata del programma da tradurre. Per i progetti di traduzione di sceneggiature si può anche usare una tariffa per parola.

Essenzialmente, lavoriamo con un software professionale di sottotitolazione e un video da sottotitolare/tradurre. Il video può essere a bassa risoluzione, che risulterà più veloce da caricare nel software di sottotitolaggio. Io utilizzo EZTitles, che oltre a essere uno dei migliori sul mercato, permette anche di esportare i sottotitoli in vari formati, inclusi quelli utilizzati dalle principali piattaforme VOD.

Il video da sottotitolare o da doppiare è sufficiente per un progetto di traduzione audiovisiva. Qualunque altro materiale disponibile, come lista dei dialoghi, trascrizioni o file di sottotitoli già sincronizzati da tradurre, verrà tenuto in conto al momento di elaborare il preventivo del progetto.

Hai dei dubbi?

Scrivimi se hai delle domande sui miei servizi e sul mio lavoro

CONTATTO
Antonella Corda

antonellacordatranslations@gmail.com

Skip to content